Что такое транскрибация текста онлайн, ее виды и инструменты. Заработок на транскрибации

транскрибация текста онлайн
Обновлено:

Каких только не встретишь красивых слов в интернете. И одно из таких красиво звучащих словосочетаний – это транскрибация текста онлайн, но за ним кроется нелегкая и кропотливая работа в интернете, труд человека, профессия которого – транскрибатор. Вот о самой текстовой транскрибации, о ее видах, инструментах, без которых данная работа в интернете просто не мыслима, и о денежных суммах, которые можно заработать на этом, – обо всем этом и пойдет речь в статье.

Что предполагает работа транскрибатора и сам процесс транскрибации текстов в онлайне? Это расшифровка звукового файла, т.е. перевод аудио-видеозаписи из звукового формата в текстовый формат. Казалось бы, ничего сложного: слушаем аудиозапись или смотрим видео, и набираем текст, который мы слышим (в наушниках или акустической системе) в программе, например, Word. По сути, так и есть, ничего сложного в этом нет: слушаешь определенный отрезок звукового файла, потом переносишь услышанное в текст, затем следующий отрезок, и т.д.

Но работа по онлайн транскрибации тестов имеет свои нюансы, о которых мне и хотелось бы сейчас рассказать. А нюансы эти очень важны, т.к. от того, насколько человек овладеет навыками этой профессии, будет зависеть, работа транскрибатором – это то самое, что прельщает его в интернете, а заработок на транскрибации – это то, что ему нужно или нет.

Азы работы по транскрибации текстов онлайн. Какими навыками и качествами нужно обладать

Во-первых, он должен иметь хороший слух, т.к. ему приходится иметь дело с записями, которые приходится прослушивать (в данной работе очень важно слышать то, что именно говорит человек в записи, а не то, что показалось транскрибатору) и передавать это в текст. Так что, хороший слух и наушники – это первые помощники в данной работе.

Во-вторых, нужно уметь быстро набирать на клавиатуре текст, который вы слушаете, т.е. от скорости набора текста будет напрямую зависеть заработок транскрибатора. Заработок в этом виде деятельности исчисляется в минутах, в часах от исходного материала, т.е. оплата идет поминутная или почасовая. Все просто, – и сколько за день будет расшифровано материала, столько транскрибатор и получит. Будет просто классно для человека, если он владеет десятипальцевым набором текста вслепую (этому методу учатся, многие им овладевают).

Минимальная скорость печати – это 150-300 знаков в минуту, с которой уже можно стартовать в этой деятельности, можно брать заказы на транскрибацию текстов и зарабатывать. Но это не предел, есть люди (я таких знаю лично), которым удается набирать и 900 знаков в минуту. Развитие подобного навыка по плечу любому человеку, для этого есть специальные программы, специальные сайты.

Не лишними для текстового транскрибатора будут терпение, усидчивость, внимательность. Собственно, такие качества никогда не помешают и вообще для каждого человека.

Важным качеством является грамотность транскрибатора, поскольку он имеет дело с текстом, а любой заказчик хочет получить текст, который будет написан грамотным языком, без различного рода ошибок, т.е.:

Без возможных ОЧЕПЯТОК, без всевозможных НЕТОУСЛЫШАК и т.д.

Кстати, все гуру транскрибации рекомендуют для начинающих сначала «подтянуть» свою грамотность (если она хромает), а потом уже работать над скоростью набора теста.

Готовый текст должен быть правильно оформлен, хотя в транскрибации, вроде бы, и нет каких-либо четких требований по оформлению текста (каждый заказчик предъявляет какие-то свои), но, тем не менее, имеются общие требования к оформлению вообще текстов. Например, текст не должен быть набран сплошным полотном, длиннющей портянкой, в нем должны быть логические абзацы, которые помогут читателю легче воспринимать текст и внешне его структурируют (это должно быть обязательно всегда). Все остальные моменты – личные пожелания заказчика, которые им уточняются перед началом работы (обычно используется шрифт Times New Roman, 12 или 14 размера).

Кстати, хочется с читателями поделиться следующим: все свои другие тексты в WORD`е я пишу только шрифтом Verdana, тигль-12. Это связано с тем, что данный шрифт без засечек (таких шрифтов несколько в общем семействе), а подобные шрифты легче воспринимается глазами при чтении на мониторе. В ближайшем будущем я обязательно напишу на эту тему отдельную статью.

Читателю лучше было бы прямо сейчас подписаться на новые статьи моего дневника, чтобы не пропустить что-либо интересное в будущем!

Если же в обрабатываемом файле говорящих персонажей несколько, то необходимо каким-либо образом (жирным, курсивом, подчеркивание) выделять имена, чтобы текст не сливался в одно сплошное полотно.

Это базовые навыки, которыми должен владеть любой транскрибатор. Это самые азы, которые начинает осваивать любой человек при обучении данной интернет профессии

Все моменты, если говорящий, например, говорит по-русски неправильно, или неверно им поставлено ударение в разговоре, оговариваются заказчиком перед тем, как исполнитель начал выполнять заказ по переводу аудио-видеофайла в текст. Бывает, и достаточно часто, что заказчику необходима, буквально, дословная транскрибация текстов. Это значит, что пишутся слова так, как они произносятся в звуковом файле, т.е., если человек говорит неправильно, то так и надо все дословно записать. Часто бывает, что текст должен быть записан и со всеми мусорными словами (типа, блин, междометиями: эээ, ааа и т.д.), и даже посторонними звуками (например, запись судебного заседания, где важна дословная транскрибация всего текста). Но это не всегда требуется заказчиком.

Повторюсь, – все заранее оговаривается, не надо стесняться спрашивать у заказчика, уточнять все подробности того, что он хочет получить в конечном итоге!

транскрибация текста онлайн

Если вы, как транскрибатор полного текста, берете подобный заказ на бирже фриланса, то, как правило, все нюансы по заказу оговариваются (описываются) в проекте к заказу. Но некоторые заказчики не очень в этом разбираются, и в проекте могут дать лишь общие описания, поэтому, лучше все уточнить заранее. Лучше договаривайтесь обо всем сразу, и, как говорится, на берегу!

Перед тем, как взять звуковой файл в работу, обязательно нужно попросить потенциального заказчика дать вам прослушать фрагмент файла (3-5 минут), чтобы транскрибатору было понятно:

  • насколько плотная запись (количество спикеров, как быстро они говорят), с которой предстоит работать;

  • чистота звучания файла, имеются ли дефекты речи у говорящих, посторонние шумы в записи, оцените качество звука (его четкость) и т.д.

Я не зря заострил внимание на этих двух моментах, т.к. от этого будет зависеть ваша скорость набора текста, а значит, и срок исполнения заказ. Следовательно, от этого всего будет зависеть, как говорится, и цена вопроса, т.е. сколько денег получит транскрибатор за выполненный заказ. Об этом я подробнее расскажу чуть ниже.

Время выполнения заказа может быть разным, это зависит от пожелания заказчика. Например, если объем звукового файла – это несколько часов, а готовая работа необходима срочно, то весь заказ лучше разбить на несколько малых по объему частей (по полчаса, по часу), и распределить по нескольким исполнителям. Будет не лишним для транскрибатора напомнить об этом заказчику.

Обычно на расшифровку одного часа звучания даются одни сутки. За меньшее время, со средней скоростью набора текста, такой объем сделать практически невозможно. Если же ваш заказчик уникум, и требует подобный объем сделать за меньшее время, то можете смело отказываться от такого заказа. Если же ваша скорость набора достаточно высока (см. выше), если качество звучания файла хорошее (дикция, чистота), то можете требовать повышенную оплату за выполнение срочного заказа (в любом случае, «пободайтесь» с заказчиком).

В любой профессии есть свои специфические термины и понятия, и у транскрибаторов тоже таковые имеются, например, тайм-код. Заказчик иногда может потребовать от исполнителя их проставить в готовой работе. Это такие определенные временные рамки, которые могут вставляться в готовую работу. Тайм-коды часто требуются при транскрибации текста, например, судебных заседаний или субтитров, т.е. ими фиксируется временное начало фразы каждого говорящего, делается это для того, чтобы можно было визуально сверять аудио-видеозапись и текст.

Тайм-код ставится (как метка) и том случае, если какой-то момент в звуковом файле трудно разобрать. Он ставится в скобках, выделяется желтым цветом для того, чтобы заказчику было удобнее найти этот момент, прослушать его самостоятельно.

Инструменты транскрибации текстов онлайн

Практически любая работа выполняется с помощью каких-либо инструментов. Работа транскрибатором потребует минимальный набор инструментов. И если у него уже имеется компьютер, то и набор этих технических средств тоже уже должен быть. Нужно будет только прикупить наушники, или же, на первое время, воспользоваться гарнитурой от мобильного телефона, а уж мобильник сегодня есть почти у каждого человека. Подберите для себя удобные вид наушников, в которых вам будет удобно работать несколько часов кряду.

транскрибация текста онлайн

Приведу лишь минимальный список инструментов, необходимых для транскрибации. Как сами можете видеть, среди них нет каких-либо необычных, «навороченных».

Инструменты транскрибатора:

  • компьютер с доступом в интернет;

  • наушники;

  • программа Word;

  • медиаплеер (аудио-видео).

И не важно, с какого иностранного языка (и такое тоже возможно, если вы владеете иностранными языками), выполнятся транскрибация, – минимальный набор технических средств для работы всегда будет именно таков.

Существуют программы (их можно найти в интернете), предназначенные именно для подобной работы. То есть, в такую программу загружается звуковой файл, затем на программе устанавливается пониженная скорость воспроизведения звука. Делается это для того, чтобы исполнитель мог успевать набирать текст именно за спикерами.

Я пробовал работать с одной из таких программ, но мне не понравилось: звук тянется, становится не четким, приходится прислушиваться к звучанию, постоянно отвлекаться и т.д. Ерунда получается! Я думаю, что все подобные программы не идеальны, у каждой из них есть свои «заморочки».

В работе я пользуюсь либо наушниками, либо использую акустические колонки, если звук достаточно хороший. Но звук, идущий через колонки, рассеивается, что не есть ГУТ, а вот звук, идущий из наушников, более сконцентрированный. И, в зависимости от исходного звукового файла, я использую тот или иной вид медиаплеера (на моем компьютере они уже были предустановленны с операционной системой, меня они устраивают).

Для работы же с субтитрами есть специальные программы, их можно найти в интернете, подобрать подходящую для себя. Вот с их-то помощью как раз очень удобно работать транскрибатору, если он решит в своей работе специализироваться именно на этом виде текстовой транскрибации.

А теперь самое время перейти к рассмотрению существующих сегодня видов расшифровки звуковых файлов.

Виды транскрибации онлайн для текстов

На самом деле, видов транскрибации существует множество. Если бы я специально не обучался этой деятельности, то я, навскидку, назвал бы только два-три вида и все. Но, на самом деле, это совсем не так, сейчас их уже более десятка, и, возможно, скоро появятся новые виды (жизнь в интернете на месте не стоит). Рассмотрим чуть подробнее существующие сегодня виды расшифровки звуковых файлов.

  1. Интервью. Это самый простой и всем знакомый вид (один человек задает вопросы, а другой на них отвечает). Работать легко, сложностей не должно быть (если качество звука хорошее).

  2. Вебинар. Благодатный, как говорится, вид транскрибации, очень востребован сегодня, т.к. материалы вебинаров используются многими людьми для различных целей. Рекомендую всем, кто хочет работать транскрибатором, обратить свое внимание на данный вид работы со звуковыми файлами.

  3. «Прослушка». Этот вид транскрибации очень сложный, оплачивается высоко. То есть, звук записывается на скрытые диктофон или видеокамеру, могут присутствовать помехи, разные шумы и т.д. (затратный по времени вид расшифровки звука).

  4. Лекция. Простой вид расшифровки, практически ничем не отливается от надиктовки (см. п. 5).

  5. Надиктовка. Это простейший вид, т.е. когда человек, например, на диктофон, начитывает что-то (уроки, коуч, материалы будущей книги). Обычно проблем с транскрибацией в данном случае не бывает.

  6. Фокус-группа. Сложный вариант для транскрибации текста. Сегодня стало модным проведение всевозможных социальных исследований, которые различные фокус-группы проводят по городам и весям. То есть, берется определенная тема, набирается группа людей (4-7 человек), им задают определенные вопросы, на которые они отвечают по очереди. Звук может быть не очень качественный, т.к. люди могут сидеть на разном расстоянии от микрофона.

  7. Субтитры к фильму. Думаю, что пояснять в этом виде ничего не надо, тут все ясно и понятно (есть определенные сложности).

  8. Монтажный лист. Расшифровка видеоролика с обязательной простановкой тайм-кодов (имеются свои определенные сложности).

  9. Синхрон. Это простой вид расшифровки, от интервью его отличает только то, что нужно проставлять тайм-коды.

  10. Судебное заседание. Очень сложный вид работы со звуком. За подобную работу, как правило, берутся только опытные транскрибаторы, за плечами которых не один год работы. Слышимость очень часто плохая (говорящие находятся на разном расстоянии от диктофона). Требуется заказчиком абсолютная дословность расшифровки, да еще и со всеми шумами, посторонними звуками, междометиями (эээ, бее, мее). Нужно четко записывать окончания каждого сказанного слова (даже если оно было сказано неверно по правилам русского языка), что очень важно. Нужно вслушиваться буквально в каждое слово. Мне никогда не приходилось делать подобный вид транскрибации, да и в ближайшие годы я точно не возьмусь за такое дело. Несколько часов подобной расшифровки – это жесткий удар (сильное напряжение) по вашей шее, глазам, спине. Но и оплата в данном виде – самая дорогая (я имею в виду деньги).

  11. Конференция, круглый стол. Данный вид расшифровки можно отнести к сложному, т.к. в данном случае говорящих может быть несколько, которых, например, в аудиозаписи приходится различать по голосам (в видеоролике это делать проще), часто в таких записях люди перебивают друг друга, что добавляет сложности.

Практически каждый вид транскрибации требует своего особого подхода транскрибатора к нему.

А теперь о самом интересном.

Заработок на онлайн транскрибации текста

Свои первые заказы начинающему транскрибатору лучше брать сначала на небольшие суммы, браться за не очень сложные виды транскрибации (например, расшифровка телефонного разговора кол-центра с клиентом). Это непреложное правило для начинающего транскрибара!

Не надо сразу лезть в заказы на 10-15-20 тыс. руб.! Беритесь пока за работу в 200-300-400 руб., т.е. вы ничем не рискуете (например, своей репутацией), и, в то же время, сможете получить свои первые деньги достаточно быстро (почувствуете вкус заработка в интернете). Начинающему в любой деятельности всегда необходима мотивация!

Общий доход транскрибатора зависит от двух его навыков:

  • от того, какой объем звукового текста он может дословно запомнить;

  • от его скорости набора текста на клавиатуре.

Одно конвертируется в другое, и сказывается это на доходе. Поэтому, будет полезным для транскрибатора постоянно развивать и совершенствовать эти навыки. Ну, и все остальные, о которых говорилось выше, тоже. Деньги на голову никому и никогда просто так не падают. Они падают только на головы профи, стать которым можно только опираясь на опыт и совершенствование. Профи без усилий не становятся. Любой навык требует своего постоянного развития!

Обычно транскрибатор берет 15 руб. за минуту расшифровки звукового файла, т.е. за часовой файл он может заработать в день 900 руб., за месяц – около 30 тыс. руб. Много это или мало – каждый решает сам для себя. Прошу учесть еще и то, что за сложность работы, за скорость ее выполнения, за не качественный звук расшифровываемого файла можно смело просить повышенную оплату (выше 15-ти руб/мин). Но такую оплату уместно будет просить транскрибатору с опытом.

Новичку же придется довольствоваться 10-12-ю руб. за минуту работы со звуком. Но и все дороги для совершенствования для него открыты. И пусть мысли об этом окрыляют новичка в транскрибации. Еще раз повторюсь, – величина дохода любого человека будет всегда напрямую зависеть от его навыков, его умения, его профессионализма и опыта! Любому делу надо учиться, и для того, чтобы для себя сделать такое открытие, – не надо даже к бабке-гадалке ходить.

Честно скажу, за время своего пребывания в интернете (а на момент написания статьи это составляет, без малого, почти 11 лет) я попробовал несколько видов заработка, исключая явные и откровенные лохотроны (стараюсь не «вестись» на подобное). Все эти биткоины, вложение своих денег под проценты на разные сайты (есть и такие способы заработка) и т.д., – это не для меня. Я люблю работать руками, головой, соответственно и зарабатывать именно так. Поэтому делал блоги на заказ (учился этому на различных онлайн курсах), писал различного типа/вида статьи для заказчиков (копирайтинг, рерайтинг – этому я тоже в свое время учился), иногда получалось зарабатывать. Не скажу, что заработки эти были постоянными, что это были какие-то великие суммы с шестью и более нулями. Получалось зарабатывать в интернете только лишь для поддержания штанов!

Я не унывал, искал свое, только мне интересное, то, что мне будет по душе! И вот нашел, – зарабатывать на транскрибации для текста (этому я тоже учился специально) мне понравилось более всего, здесь у меня лучше получается, да и, честно говоря, работа транскрибатора для меня намного интереснее прочих, известных мне на данный момент, интернет профессий.

Есть у меня и любимая биржа (о ней в будущем напишу статью, расскажу подробно), где я беру заказы, где у меня уже появились и постоянные клиенты. Я, конечно же, не останавливаюсь на достигнутом уровне, совершенствуюсь, стараюсь учиться, познавать все новое, что касается этого вида деятельности.

Думаю, что заработок на транскрибации для меня не предел. Постоянно нахожусь в поиске, – ищу для себя еще что-то новенькое, что еще может меня заинтересовать и приносить мне дополнительный доход (диверсификацию пока еще никто не отменял). А как говаривал в свое время товариСТЧ Генри Форд:

Я этого хочу! Значит, – это будет!

Поверьте, сегодня работа транскрибатора является очень востребованной в интернете, очень перспективной. Человек, в совершенстве освоивший эту интернет профессию, всегда будет нарасхват, следовательно, он всегда будет иметь свой заработок. Не верите? Сейчас элементарно докажу!

Многие интернет бизнесмены имеют свои наработки в виде вебинаров и выступлений, этих файлов у них – терабайты. Многие из них хотели бы перевести эти терабайты звука в тексты (например, для контента, будущих статей, книг), они готовы платить деньги за эту работу. Вот вам и поле непаханое для работы. Это только один пример для заработка. Если найдете такого интернет бизнесмена, если вы его будете устраивать как транскрибатор текста, то вот вам и источник вашего постоянного дохода на долгое время. А если таких интернет бизнесменов (постоянных клиентов) будет несколько?

Ну, а начинать надо, конечно, с простых видов транскрибации, и, обретая опыт, уверенность, скорость набора текста, постепенно переходить к более сложным видам, т.е. к более высокооплачиваемым.

Всем читателям, которым показался интересным заработок на транскрибации, предлагаю алгоритм работы транскрибатора, а также сервисы и инструменты в помощь для данной работы. Все это можно скачать здесь.

Выводы по теме онлайн транскрибация текстов

И, как говорится, на посошок! В сегодняшней статье я рассказал лишь об основах этой деятельности. В будущих же статьях я расскажу об общении с заказчиком, о тех местах, где заказчики «водятся», как регистрироваться и работать на биржах, как правильно заполнить там свой профиль, где и как вообще можно искать и брать заказы, как их выполнять, как грамотно продвигать себя, расскажу о негласных правилах оформления готовой работы и многие другие нюансы и тонкости транскрибации. Итак, сегодня я дал только удочку, а уже рыбку (если вы любите ее кушать) ловить придется самим.

PS. Внимательный читатель, наверняка, заметил, что эту статью я писал с небольшими отступлениями (вкраплениями). Эти отступления делались мной намеренно. Они являлись как бы моими ответами на вопросы, которые читатель якобы мысленно задавал мне, которые, как мне казалось, у него возникали по ходу чтения статьи (я их просто представлял). Мне показалось, что так будет читателю интереснее читать статью, лучше узнавать об этом способе заработка в интернете, тем более, если он впервые слышит о транскрибации для текстов, о профессии транскрибатора.

Уважаемый читатель, получилось у меня ответить на ваши вопросы? Или при чтении поста у вас возникли свои, другие? Пишите их в комментариях, постараюсь ответить.

И еще раз напомню, – подписывайтесь на новые статьи моего дневника, чтобы не пропустить их. И рассказ о данном виде заработка мной будет ОБЯЗАТЕЛЬНО продолжен. Онлайн транскрибация для текстов – это обширная тема

Понравилась статья? Поделись!

2 комментария

  • Аватар комментатора Светлана Владимировна Светлана Владимировна
    Офигеть Олег, я даже и слово такое не знала, а здесь можно еще и зарабатывать. Большое спасибо за информацию буду на досуге ее изучать.Ну очень заинтересовало.
    Ответить
    1. Аватар комментатора Олег Поздеев Олег Поздеев
      Светлана, теперь будешь знать это слово и при случае можешь блеснуть знаниями перед друзьями и знакомыми. А если серьезно, то всему надо учиться, в т.ч. и транскрибации. Я когда-то давно учился, у меня есть и документ о прошедшем курсе. На эту тему я могу еще несколько статей написать, тема обширная. Подписывайся на новости дневника, - тоже многое узнаешь.
      Ответить

Добавить комментарий

Отправить комментарий Отменить

Сообщение