Что такое транскрибация: как делать онлайн перевод аудио, видео в текст, фриланс, заработок

что такое транскрибация
Обновлено:

В сегодняшней заметке на дневнике речь пойдет о том, что такое транскрибация. Тема эта интересна, особенно для тех, кто интересуется заработком в интернете, кто желает самостоятельно улучшить свое материальное положение, а не ждать, когда для тебя это сделает кто-то другой (тогда, возможно, ждать придется до бесконечности).

Каких только не встретишь красивых слов в интернете. И одно из таких красиво звучащих словосочетаний – это транскрибация текста, но за ним кроется нелегкая и кропотливая работа в интернете, труд человека, профессия которого – транскрибатор.

Об этом виде деятельности в интернете, о видах транскрибации, инструментах, без которых данная работа в сети просто не мыслима, о цене (стоимости работы), о денежных суммах, которые можно заработать, – и транскрибация онлайн позволяет это делать, – обо всем этом и пойдет речь в заметке.

Причем, зарабатывать на транскрибации сможет любой человек, особой и специальной подготовки для этого не потребуется. Нужно будет начинать только с простых видов этой работы, которые позволят овладеть основами работы.

Да еще и нужны будут некоторые простейшие инструменты, которые практически у каждого человека уже имеются. А, если вас устроит работа транскрибации на дому (удаленно, в интернете), и получится зарабатывать онлайн, то вы сможете приобрести уже более профессиональные инструменты для работы!

Но обо всем подробно можно будет узнать, дочитав эту заметку до конца.

А для начала мне хотелось бы простыми словами разъяснить, чем же все-таки является транскрибация, что это такое, чтобы пользователь не пугался этого красиво звучащего слова.

Транскрибация, что это такое простыми словами

Что предполагает работа транскрибатора и сам процесс транскрибации текстов в онлайне?

Транскрибация – это расшифровка звукового файла,  то есть, перевод аудио, видео записи из звукового формата в текстовый формат. Казалось бы, ничего сложного: слушаем аудиозапись или смотрим видео, и набираем текст, который мы слышим (в наушниках или акустической системе) в программе, например, Word`е.

По сути, так оно и есть, ничего особо сложного в этом нет: слушаешь определенный отрезок звукового файла, потом переносишь услышанное в текст, затем следующий отрезок, и т.д.

Но такая работа имеет свои нюансы, о которых мне и хотелось бы начать свой рассказ о переводе файлов аудио-видео в текст.

А нюансы эти очень важны, так как от того, насколько человек овладеет навыками этой профессии, будет зависеть и работа транскрибатором – это то самое, что прельщает его в интернете, и заработок на транскрибации – это то, что ему нужно или нет.

Основы работы по транскрибации текстов

Во-первых, транскрибатор должен иметь хороший слух, так как ему приходится иметь дело со звуковыми записями, которые приходится прослушивать (в данной работе очень важно слышать то, что именно говорит человек в записи, а не то, что показалось транскрибатору) и передавать это в текст. Так что, хороший слух и наушники – это первые помощники в данной работе.

Во-вторых, нужно уметь быстро набирать на клавиатуре слова текста, которые вы слышите, то есть, от скорости набора текста будет напрямую зависеть заработок человека, выполняющего данную работу.

Заработок в этом виде деятельности упирается в минуты или часы, составляющие исходный материал, то есть, оплата идет поминутная или почасовая. Все просто, – сколько за день будет расшифровано материала, столько транскрибатор и получит.

Поэтому, будет просто классно для человека, если он владеет десятипальцевым набором текста вслепую (этому методу учатся, многие им овладевают).

Минимальная скорость печати – это 150-300 знаков в минуту, с которой уже можно стартовать в этой деятельности, можно брать заказы на транскрибацию текстов и зарабатывать. Но это не предел, есть люди (я таких знаю лично), которым удается набирать и 900 знаков в минуту. Развитие подобного навыка по плечу любому человеку, для этого есть специальные программы, специальные сайты.

Не лишними для текстового транскрибатора будут терпение, усидчивость, внимательность. Собственно, такие качества никогда не помешают и вообще для каждого человека.

Важным качеством является грамотность человека, поскольку он имеет дело с текстом, а любой заказчик хочет получить текст, который будет написан грамотным языком, без различного рода ошибок, то есть:

Без возможных ОЧЕПЯТОК, без вероятных НЕТОУСЛЫШАК и т.д.

Кстати, все гуру транскрибации рекомендуют для начинающих сначала «подтянуть» свою грамотность, если она хромает, а потом уже работать над скоростью набора теста.

Нюансы в работе с транскрибацией текста, о которых следует помнить

Готовый текст должен быть правильно оформлен, хотя в транскрибации, вроде бы, и нет каких-либо четких требований по оформлению текста (каждый заказчик предъявляет какие-то свои), но, тем не менее, имеются общие требования к оформлению текстов вообще.

Например, текст не должен быть набран сплошным полотном, длиннющей «портянкой», в нем должны быть логические абзацы, которые помогут читателю легче воспринимать текст и внешне его структурируют (это должно быть обязательно всегда).

Все остальные моменты – личные пожелания заказчика, которые им уточняются перед началом работы (обычно используется шрифт Times New Roman, 12 или 14 размера).

Кстати, хочется с читателями поделиться следующим: как правило, все тексты в Word`е я пишу только шрифтом Verdana, тигль-12. Это связано с тем, что данный шрифт без засечек (таких шрифтов несколько в общем семействе), и подобные шрифты легче воспринимается глазами при чтении на мониторе. В ближайшем будущем я обязательно напишу на эту тему отдельную заметку.

Читателю лучше было бы прямо сейчас подписаться на новости моего дневника в интернете, чтобы не пропустить появление здесь чего-либо интересного в будущем!

Продолжу повествование о транскрибации далее.

Если же в обрабатываемом файле говорящих персонажей несколько, то необходимо каким-либо образом (жирным, курсивом, подчеркиванием) выделять имена, чтобы текст не сливался в одно сплошное полотно.

Это базовые приемы, которыми должен владеть любой транскрибатор. Это самые азы, которые начинает осваивать любой человек при обучении данной интернет профессии.

Все моменты, если говорящий, например, говорит по-русски неправильно, или неверно им поставлено ударение в разговоре, оговариваются заказчиком перед тем, как исполнитель начал выполнять заказ по переводу аудио-видео файла в текст.

Бывает, и достаточно часто, что заказчику необходима, буквально, дословная расшифровка файла аудио или видео записей. Это значит, что пишутся слова так, как они произносятся в звуковом файле, то есть, если человек говорит неправильно, то так и надо все дословно записать.

Часто бывает, что текст должен быть записан и со всеми мусорными словами (типа, блин, или междометиями: э-э-э, а-а-а и т.д.), и даже посторонними звуками (например, запись судебного заседания, где важна дословная транскрибация всего текста). Но это не всегда требуется заказчиком!

Повторюсь, все заранее оговаривается, не надо стесняться спрашивать у заказчика, уточнять все подробности того, что он хочет получить в конечном итоге!

транскрибация текста

Если вы, как транскрибатор полного текста, берете подобный заказ на бирже фриланса, то, как правило, все нюансы по заказу оговариваются (описываются) в проекте к заказу.

Но некоторые заказчики не очень в этом разбираются, и в проекте могут дать лишь общие описания, поэтому, лучше все уточнить заранее. Лучше договаривайтесь обо всем сразу, и, как говорится, на берегу!

Перед тем, как взять звуковой файл в работу, обязательно нужно попросить потенциального заказчика дать вам прослушать фрагмент файла (3-5 минут), чтобы исполнителю заказа было понятно:

  • насколько плотная запись (количество спикеров, как быстро они говорят), с которой предстоит работать;
  • чистота звучания файла: имеются ли дефекты речи у говорящих, посторонние шумы в записи, оценка качества звука (его четкость) и т.д.

Я не зря заострил внимание на этих двух моментах, так как от этого будет зависеть ваша скорость набора текста, а значит, и срок исполнения заказа. Следовательно, от этого всего будет зависеть, как говорится, и цена вопроса, то есть, сколько денег получит транскрибатор за выполненный заказ. Об этом я подробнее расскажу чуть ниже.

Время выполнения заказа может быть разным, это зависит от пожелания заказчика. Например, если объем звукового файла составляет несколько часов, а готовая работа необходима срочно, то весь заказ лучше разбить на несколько малых по объему частей (по полчаса, по часу), и распределить по нескольким исполнителям. Будет не лишним для транскрибатора напомнить об этом заказчику!

Обычно на расшифровку одного часа звучания даются одни сутки. За меньшее время, со средней скоростью набора текста, такой объем сделать практически невозможно. Если же ваш заказчик уникум, и требует подобный объем сделать за меньшее время, то можете смело отказываться от такого заказа.

Если же ваша скорость набора достаточно высока (см. выше), если качество звучания файла хорошее (дикция, чистота), то можете требовать повышенную оплату за выполнение срочного заказа (в любом случае, «пободайтесь» с заказчиком).

В любой профессии есть свои специфические термины и понятия, и у транскрибаторов тоже таковые имеются, например, тайм-код. Заказчик иногда может потребовать от исполнителя их проставить в готовой работе. Это такие определенные временные рамки, которые могут вставляться в готовую работу.

Тайм-коды часто требуются при транскрибации текста, например, судебных заседаний или субтитров, то есть, ими фиксируется временное начало фразы каждого говорящего, делается это для того, чтобы можно было визуально сверять аудио-видеозапись и текст.

Тайм-код ставится (как метка) и в том случае, если какой-то момент в звуковом файле трудно разобрать. Он ставится в скобках, выделяется желтым цветом для того, чтобы заказчику было удобнее найти этот момент, прослушать его самостоятельно и убедиться в плохом качестве звука в данном отрезке.

Короче говоря, мастерству по переводу аудио, видео файлов в текст, их расшифровке, следует учиться, постоянно совершенствоваться. Но и приличные заработки на транскрибации не заставят себя ждать, будут радовать мастера данной деятельности.

Инструменты и программы для транскрибации

Практически любая работа выполняется с помощью каких-либо инструментов. Работа транскрибатором потребует минимальный набор инструментов. И если у него уже имеется компьютер, то и простейший набор этих технических средств тоже уже должен быть.

Нужно будет только прикупить наушники, или же, на первое время, воспользоваться гарнитурой от мобильного телефона, а уж мобильник сегодня есть почти у каждого человека.

Подберите для себя удобный вид наушников, в которых вам будет удобно работать несколько часов кряду, чтобы сильно не уставать.

транскрибация онлайн

Приведу лишь минимальный список необходимых для транскрибации инструментов. Как сами можете видеть, среди них нет каких-либо необычных, «навороченных».

Инструменты транскрибатора:

  • компьютер с доступом в интернет;
  • наушники;
  • программа Word;
  • медиаплеер (программы для воспроизведения аудио-видео на компьютере).

И не важно, с какого иностранного языка (и такое тоже возможно, если вы владеете иностранными языками), выполнятся транскрибация слов, – минимальный набор технических средств для работы всегда будет именно таков.

Коротко и о программах транскрибации.

Существуют программы (их можно найти в интернете), предназначенные именно для подобной работы. То есть, в такую программу загружается звуковой файл, затем на программе устанавливается пониженная скорость воспроизведения звука. Делается это для того, чтобы исполнитель мог успевать набирать текст именно за спикерами.

Я пробовал работать с одной из таких программ по звуковому переводу, но мне не понравилось: звук тянется, четкость его снижается на порядок, приходится прислушиваться к звучанию, постоянно отвлекаться и т.д. Ерунда получается! Я думаю, что все подобные программы не идеальны, у каждой из них есть свои «затыки».

В работе я пользуюсь либо наушниками, либо использую акустические колонки, если звук достаточно хороший. Но звук, идущий через колонки, рассеивается, что не всегда есть ГУТ, а вот звук, идущий из наушников, более сконцентрированный.

Сейчас можно встретить в продаже беспроводные наушники. Они очень удобны для работы по транскрибированию, да и голова, уши не устают от их использования длительное время, что тоже очень удобно!

В зависимости от исходного звукового файла, я использую тот или иной вид медиаплеера (аудио или видео). На моем компьютере они уже были предустановленны с операционной системой, и меня они вполне устраивают.

Для работы же с субтитрами есть специальные программы, их можно найти в интернете, подобрать подходящую для себя. Вот с их-то помощью как раз очень удобно работать транскрибатору, если он решит в своей работе специализироваться именно на этом виде текстовой транскрибации.

Вообще, как делать транскрибацию с помощью той или иной программы может разобраться любой человек, для этого не нужны какие-либо особые знания и способности. Программы ведь и делаются для того, чтобы их мог освоить и пользовать ими не гений, а обычный человек!

А теперь самое время перейти к рассмотрению существующих сегодня видов расшифровки звуковых файлов.

Виды транскрибации онлайн для текстов

На самом деле, видов транскрибации существует множество. Если бы я специально не обучался этой деятельности, то я, навскидку, назвал бы только два-три вида и все.

Но, на самом деле, это совсем не так, сейчас их уже более десятка, и, возможно, скоро появятся новые виды (жизнь в интернете на месте не стоит). Рассмотрим чуть подробнее существующие сегодня виды расшифровки звуковых файлов.

  1. Интервью. Это самый простой и всем знакомый вид (один человек задает вопросы, а другой на них отвечает). Работать легко, сложностей не должно быть (если, конечно, качество звука хорошее).
  2. Вебинар. Благодатный, как говорится, вид транскрибации, очень востребован сегодня, так как материалы вебинаров используются многими людьми для различных целей.
  3. "Прослушка". Этот вид транскрибации очень сложный, оплачивается высоко. То есть, звук записывается на скрытые диктофон или видокамеру, могут присутствовать помехи, различные шумы и т.д. (затратный по времени вид расшифровки звука).
  4. Простой вид расшифровки, практически ничем не отличается от надиктовки (см. п. 5).
  5. Надиктовка. Это простейший вид, то есть, когда человек, например, на диктофон начитывает что-либо (уроки, коуч, материалы будущей книги). Обычно проблем с транскрибацией в данном случае не бывает.
  6. Фокус-группа. Сложный вариант для транскрибации текста. Сегодня стало модным проведение всевозможных социальных исследований, которые различные фокус-группы проводят по городам и весям. То есть, берется определенная тема, набирается группа людей (4-7 человек), им задают определенные вопросы, на которые они отвечают по очереди. Звук может быть не очень качественный, так как люди могут сидеть на разном расстоянии от микрофона.
  7. Субтитры к фильму. Думаю, что пояснять в этом виде ничего не надо, тут все ясно и понятно (есть определенные сложности).
  8. Монтажный лист. Расшифровка видеоролика с обязательной простановкой тайм-кодов (имеются свои определенные сложности).
  9. Синхрон. Это простой вид расшифровки, от интервью его отличает только то, что нужно проставлять тайм-коды.
  10. Судебное заседание. Очень сложный вид работы со звуком. За подобную работу, как правило, берутся только опытные транскрибаторы, за плечами которых не один год работы. Слышимость очень часто плохая (говорящие находятся на разном расстоянии от диктофона). Почти всегда требуется заказчиком абсолютная дословность расшифровки, да еще и со всеми шумами, посторонними звуками, междометиями (эээ, бее, мее). Нужно четко записывать окончания каждого сказанного слова (даже если оно было сказано неверно по правилам русского языка), что очень важно. Надо вслушиваться буквально в каждое слово. Мне никогда не приходилось делать подобный вид транскрибации, да и в ближайшие годы я точно не возьмусь за такое дело. Несколько часов подобной расшифровки - это жесткий удар (сильное напряжение) по вашей шее, глазам, спине, слуху. Но и оплата в данном виде - самая дорогая (я имею в виду стоимость транскрибации).
  11. Конференция, круглый стол. Данный вид расшифровки можно отнести к сложному, так как в данном случае говорящих может быть несколько, которых, например, в аудиозаписи приходится различать по голосам (в видеоролике это делать проще), часто в таких записях люди перебивают друг друга, что добавляет сложности.

Практически каждый вид транскрибации требует своего особого подхода транскрибатора к нему.

Мой совет тому читателю, который задумывается заняться данным видом деятельности: начните осваивание онлайн транскрибации с самых простых видов. Вы поднатореете в данной работе, обретете опыт, научитесь правильно вести себя в переговорах с заказчиком и многому другому, без чего опытному мастеру транскрибации не обойтись!

А теперь о самом интересном.

Как и сколько можно заработать на транскрибации

Свои первые заказы начинающему транскрибатору лучше брать сначала на небольшие суммы, браться за не очень сложные виды транскрибации (например, расшифровка телефонного разговора кол-центра с клиентом). Это непреложное правило для начинающего транскрибара!

Не надо сразу лезть в заказы на 10-15-20 тыс. руб.! Беритесь пока за работу в 200-300-400 руб., то есть, вы ничем не рискуете (например, своей репутацией), и, в то же время, сможете получить свои первые деньги достаточно быстро (почувствуете вкус заработка в интернете!). Начинающему в любой деятельности всегда необходима мотивация!

Заработок транскрибатора будет зависеть от двух его навыков:

  • от того, какой объем звукового текста он может дословно запомнить;
  • от его скорости набора текста на клавиатуре.

Одно конвертируется в другое, и сказывается это на доходе. Поэтому, будет полезным для транскрибатора постоянно развивать и совершенствовать эти навыки. Ну, и все остальные, о которых говорилось выше, тоже.

Деньги на голову никому и никогда просто так не падают. Они падают только на головы профи, стать которым можно только опираясь на опыт и совершенствование. Профи без усилий не становятся. Любой навык требует своего постоянного развития!

Обычно транскрибатор берет 15 руб. за минуту расшифровки звукового файла (на момент написания заметки – март 2019 года), то есть, за часовой файл он может заработать в день 900 руб., за месяц – около 30 тыс. руб. Много это или мало – каждый решает сам для себя.

Прошу учесть еще и то, что за сложность работы, за скорость ее выполнения, за некачественный звук расшифровываемого файла можно смело просить повышенную оплату (выше 15-ти руб./мин). Но такую оплату уместно будет просить транскрибатору с опытом!

Новичку же придется довольствоваться 10-12-ю руб. за минуту работы со звуком. Но и все дороги для совершенствования для него открыты. И пусть мысли об этом окрыляют новичка в транскрибации.

Еще раз повторюсь, – величина дохода любого человека будет всегда напрямую зависеть от его навыков, его умения, его профессионализма и опыта! Поэтому, любому делу надо учиться, и для того, чтобы для себя сделать такое открытие, не надо даже к бабке-гадалке ходить.

Честно скажу, за время своего пребывания в интернете (а на момент написания статьи это составляет, без малого, почти 11 лет) я попробовал несколько видов заработка, исключая явные и откровенные лохотроны (стараюсь не «вестись» на подобное).

Все эти биткоины, вложение своих денег под проценты на разные сайты (есть и такие способы заработка) и так далее, – ЭТО НЕ МОЕ!

Я люблю работать руками, головой, соответственно и зарабатывать именно с их помощью!

Поэтому, делал блоги на заказ (учился этому на различных онлайн курсах), писал различного типа/вида статьи для заказчиков (копирайтинг, рерайтинг – этому я тоже в свое время учился), иногда получалось зарабатывать.

Не скажу, что заработки эти были постоянными, что это были какие-то великие суммы с шестью и более нулями. Получалось зарабатывать в интернете только лишь для поддержания штанов!

Я не унывал, искал свое, только мне интересное, то, что мне будет по душе! И вот нашел, – зарабатывать на транскрибации для текста (этому я тоже учился специально) мне понравилось более всего, здесь у меня лучше получается, да и, честно говоря, работа транскрибатора для меня намного интереснее прочих,  известных мне на данный момент, интернет профессий.

Есть у меня и любимая биржа транскрибации (о ней в будущем напишу заметку, расскажу подробно), где я беру заказы, где у меня уже появились и постоянные клиенты.

Я, конечно же, не останавливаюсь на достигнутом, совершенствую свой уровень, стараюсь учиться, познавать все новое, что касается этого вида деятельности.

Думаю, что заработок на расшифровке аудио, видео файлов  для меня не предел. Постоянно нахожусь в поиске, ищу для себя еще что-то новенькое, что еще может меня заинтересовать и приносить мне дополнительный доход (диверсификацию пока еще никто не отменял).

И как говаривал в свое время один известный товариСТЧ:

Я этого хочу! Значит, это будет!

Генри Форд

Поверьте, уважаемый читатель, сегодня работа транскрибатора является очень востребованной в интернете, очень перспективной. Человек, в совершенстве освоивший эту профессию, всегда будет нарасхват, следовательно, он всегда сможет заработать на свой кусок хлеба с маслом (колбасой, икрой и т.д.).

Не верите?

Пожалуйста, элементарно докажу это прямо сейчас!

Почему заработать на транскрибации возможно

Многие интернет бизнесмены имеют свои наработки в виде вебинаров и выступлений, этих файлов у них – терабайты. Многие из них хотели бы перевести эти терабайты звука в тексты (например, для контента, для будущих статей, для книг), они готовы платить деньги за эту работу. Вот вам и поле непаханое для работы!

Это только один пример для заработка. Если найдете такого интернет бизнесмена, если вы его будете устраивать как транскрибатор, то вот вам и источник вашего постоянного дохода на долгое-долгое время.

А если таких интернет бизнесменов (постоянных клиентов) будет несколько?

И найти подобного заказчика можно найти очень даже запросто. Например, многие из нас подписаны на рассылки по электронной почте известных бизнесменов в интернете, некоторым из них нужно будет написать и предложить свои услуги по транскрибации.

Уверяю вас – некоторые из них обязательно откликнутся! Только не стоит вам стесняться предлагать свои услуги!

Ну, а начинать надо, конечно, с простых видов транскрибации, и, обретая опыт, уверенность, скорость набора текста, постепенно переходить к более сложным видам, то есть, к более высокооплачиваемым.

Всем читателям, которым показался интересным заработок на транскрибации, предлагаю алгоритм работы транскрибатора, а также список сервисов и инструментов в помощь для данной работы. Все это можно скачать здесь.

И, как говорится, на посошок!

Вывод

В сегодняшней заметке я рассказал лишь об основах этой деятельности.

В будущих же постах на дневнике я расскажу об общении с заказчиком, о тех местах, где заказчики «водятся», как регистрироваться и работать на биржах транскрибации, как правильно заполнить там свой профиль, где и как вообще можно искать и брать заказы, как их выполнять, как грамотно продвигать себя, искать вакансии для фриланс транскрибации.

Расскажу и о негласных правилах оформления готовой работы и многие другие нюансы и тонкости данной работы.

Поэтому, подписывайтесь на получение извещений о появлении новых заметок на дневнике, чтобы «не пролететь», и потом «не кусать локти», мысленно называя себя «лошарой»!

Итак, сегодня я дал только удочку, а уже рыбку, если вы любите ее кушать, ловить придется самому.

Внимательный читатель, наверняка, заметил, что эту заметку я писал с небольшими отступлениями (вкраплениями). Эти отступления делались мной намеренно.

Они являлись как бы моими ответами на вопросы, которые читатель, якобы мысленно задавал мне, которые, как мне казалось, у него возникали по ходу чтения заметки (я их просто представлял).

Мне показалось, что так будет читателю интереснее читать заметку, лучше узнавать об этом способе заработка в интернете, тем более, если он впервые слышит о расшифровке файлов для текстов, о профессии транскрибатора.

Уважаемый читатель, получилось у меня ответить на ваши вопросы? Или при чтении поста у вас возникли свои, другие? Пишите их в комментариях, постараюсь ответить.

И еще раз напомню, – подписывайтесь на новости моего интернет дневника, чтобы не пропустить их. А рассказ о данном виде заработка мной будет ОБЯЗАТЕЛЬНО продолжен. Онлайн транскрибация для текстов – это обширная тема!

Понравилась статья? Поделись!

8 комментариев

  • Аватар комментатора Анжела Анжела
    Олег!Вы заинтриговали.Буду ждать новинок от вас.
    Ответить
    1. Аватар комментатора Олег Поздеев Олег Поздеев

      Постараюсь оправдать ваши ожидания, Анжела.

      Ответить
  • Аватар комментатора Анжела Анжела
    Олег.Мне понравилась эта заметка про транскрибацию и я не знала,что есть несколько ее видов.Мне кажется,что все-таки сложно заработать в данной сфере или может я так говорю,потому что ни разу не зарабатывала на этом?Спасибо вам,Олег,за полезную информацию,за полезные сервисы и алгоритм работы.Может,когда -нибудь изучу эту тему,если будет время,которого всегда почему-то не хватает.Напишите в будущем о ваших успехах в данной сфере,если будете этим и дальше заниматься.Удачи вам!
    Ответить
    1. Аватар комментатора Олег Поздеев Олег Поздеев

      Анжела, мне кажется, что в данном виде деятельности зарабатывать проще всего. Но это мое личное мнение. Хотя, в любой работе есть свои сложности и "подводные камни". Но всему и всегда нужно учиться, расти профессионально, т.к. все развивается, появляются новые нюансы и так далее.
      В транскрибации лучше начинать свою работу с простых видов (от простого к сложному). Так и опыта можно поднабраться, и все тонкости этой работы узнать, начиная с поиска заказов, заключения договоров и т.д.
      Сейчас я пока плотно не занимаюсь этой работой, т.к. все свои силы направляю, в первую очередь, на работу с этим интернет ресурсом, на обучение работе. Выполняю только транскрибацию по просьбам моих старых заказчиков, к тому же и в простых видах. На этой работе я не получаю большие деньги (на простых видах много не заработаешь), но, повторю, я стараюсь не распылять свои силы сейчас.
      К тому же, я планирую заняться другой деятельностью (месяцев через 5-6), но пока это секрет, чуть позже напишу заметку на дневнике об этом. Да и учиться новой и интересной мне работе тоже придется учиться.

      Ответить
  • Аватар комментатора Ольга Полякова Ольга Полякова
    Добрый вечер, мой дорогой друг Олег, рада новой встрече. Не перестаю удивляться многообразию интернет-заработка, набираюсь опыта, так сказать. Спасибо тебе за то, что делишься всевозможными видами дохода в сети, я ценю. Ну, и конечно, удачи тебе. До новых вмтреч!
    Ответить
    1. Аватар комментатора Олег Поздеев Олег Поздеев

      Оля, привет! Да, действительно, способов заработка в интернете - УЙМА. И каждый человек может подходящее ему дело. Я долго выбирал, пока не нашел именно по душе работу транскрибатора, совершенствовался в этом деле. Сейчас занят обучением, времени катастрофически не хватает, поэтому транскрибацией занимаюсь редко. Но думаю, что скоро смогут опять плотно заняться этим полюбившимся мне видом заработка.
      А еще Таня из нашей команды рассказала мне еще об одном интересном деле, я пока изучаю его. Короче говоря, думаю! Но оно мне все больше и больше нравится тоже. Если займусь и им, то обязательно расскажу на страницах своего интернет дневника.
      Спасибо тебе, Оля! Всего тебе доброго!

      Ответить
  • Аватар комментатора Светлана Владимировна Светлана Владимировна
    Офигеть Олег, я даже и слово такое не знала, а здесь можно еще и зарабатывать. Большое спасибо за информацию буду на досуге ее изучать.Ну очень заинтересовало.
    Ответить
    1. Аватар комментатора Олег Поздеев Олег Поздеев
      Светлана, теперь будешь знать это слово и при случае можешь блеснуть знаниями перед друзьями и знакомыми. А если серьезно, то всему надо учиться, в т.ч. и транскрибации. Я когда-то давно учился, у меня есть и документ о прошедшем курсе. На эту тему я могу еще несколько статей написать, тема обширная. Подписывайся на новости дневника, - тоже многое узнаешь.
      Ответить

Добавить комментарий

Отправить комментарий Отменить

Сообщение